關聖帝君覺世真經
The Sage Therach Guan's true Scripture to Awaken the world.
Guan Sheng Di Jun world Awakening Prayer
A true scripture to awaken the world, by the Holy Imperial Prince Kwan-Foo-Tsze
This text is one of a particular example of what are called in Chinese 善書: meritorious books. This text is attributed to Lord Guan, a Chinese general who is venerated as a god.
The text is in two parts; the first, which is an introduction and is in prose. The second is in verse-- sentences of three of four characters each. This latter section contains an uncompromising moral code-- do not lie, steal, cheat, or you and your descendants will be destroyed!
❖
This present edition contains three texts: They are the Original Chinese, and two english translations.
The Chinese text I have got from this site:http://www.boder.idv.tw/ks.htm of which an archive link is: https://web.archive.org/web/20201029085841/http://www.boder.idv.tw/ks.htm
The older english translation is by Robert Morrison. You can see it here https://books.google.com/books?id=s8JLo8o1Tz0C&pg=PA146#v=onepage&q&f=false
He included it in Part 3 of his celebrated Chinese-English dictionary. As might be expected from a person of his era, he called it a "Pious fraud" -- that is, he did not believe it was actually written by Lord Guan. However, what Morrison evidently did not object to, was the ethical system contained within. He chose to include it inside his dictionary as a sample of Chinese Ethical beliefs. Morrison's translation is fairly accurate, but is unfortunately incomplete: He only translated the verse section.
The second translation featured is by Andrew Gudgel. It can be found on its original website here:https://web.archive.org/web/20150502063646/http://guanshengdijun.com/GuanShengDiJunWorldAwakeningPrayer.html
And in a copy by a fellow blogger here https://heathenchinese.wordpress.com/guan-sheng-di-jun-prayers/
It is best to leave it to Gudgel to explain how he came to this book:
"Someone had set out a stack of prayer booklets as a deed of merit, hoping that passersby would take them. Out of curiosity, I took home a booklet. Out of curiosity, I began to translate the prayers. After reading the testimonials, I became afraid to not finish translating them. I leave them here on this electronic street corner for anyone to take. " - Andrew Gudgel
Gudgel's translation differs from Morrison's. He translates the complete text, but does so in a more concise, proassic manner. His online edition reproduces several miracle tales surrounding the scripture-- what he calls "testimonials" a common thing for Chinese scriptures. However, as I cannot locate the Chinese originals of these miracle tales, I will not be featuring them here.
❖
One particular piece of trouble comes the fact of variant texts. Like most Chinese books, there are many small differences between editions of the same text -- sentences added, omitted or rearranged, otherwise different characters used.
With the Morrison text, detecting variants with the online is easy enough, because he printed the Chinese text alongside it. With Gudgel's text, this is a more difficult task, as no chinese text is included.
Judging from the translation, though, Gudgel evidently used a text that was slightly different from both the Morrison and Online ones. The differences get particularly large about section 21-22 of the Verse section. Here it seems Gudgel and Morrison were using sources that had slight variations in the order of the lines. In turn, how many of the variants in Gudgel are simply Gudgel's translation choices, I know not.
I have set Gudgel's translation in common type, and Morrison's translation in italic.
❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖❖
若不盡忠孝節義等事。身雖在世。其心己死。是謂偷生。
凡人心即神。神即心。無愧心。無愧神。若是欺心。便是欺神。
故君子三畏四知。以慎其獨。勿謂暗室可欺。屋漏可愧。
一動一靜。神明鑒察。十目十手。理所必至。況報應昭昭。不爽毫髮。
淫為萬惡首。孝為百行原。
但有逆理於心有愧者。勿謂有利而行之。
凡有合理於心無愧者。勿謂無利而不行。
G: Those who do what is right have no regrets. They do not say out loud "This is to help others." and then neglect to do what benefits others.
若負吾教。請試吾刀。
߷߷߷߷߷߷߷߷߷߷߷߷߷߷߷߷߷
1b奉祖先。孝父母。
M: Worship your ancestors; be dutiful to your parents
G: Respect your elders, be filial to your parents,
* Also can be read "trust"
Gudgel's translation has this additional sentence
2C: put the souls of your ancestors at peace,
3b別夫婦。教子孫。
M/ Let husband and wife mind their separate duties, and teach their children & grandchildren
G/ understand the proper relations between husband and wife, educate your children and grandchildren,
4a) 時行方便。廣積陰功。
M/ Always practise what is expedient for others; accumulate many secret deeds of charity
G/ [always be willing to lend money], amass merit through anonymous good deeds,
4b 救難濟急。恤孤憐貧。
M/ Rescue those in trouble; assist those who are hard pressed; pity the fatherless and [be] compassionate to the poor
G/ Help those in difficulty, have pity on the orphaned and the poor,
5a) 創修廟宇。印造經文。
M/ Found and repair temples; print and make moral and religious books.
G/ Repair temples, print religious books,
G/ donate medicines, do not kill, release captive animals,
6b重栗惜福。排難解釋。
Value grain; use plenty sparingly*; remove people's difficulties, settle their strifes
be frugal, relieve other's difficulties,
* Can also be translated "Treasure your surplus"- E.W.
7b 冤仇解釋。斗秤公平。
* The online text from which I gathered this has a variant line, namely 利物利人: "Do what is advantages to beings and people"-- E.W.
9a 回心向道。改過自新。
M/ Turn the mind to right principles; reform errors and renovate yourself.
G/ help the people, make your heart follow the proper path,
9b滿腔仁慈。惡念不存。
M/ Be filled with benevolence and kindness; retain no vicious thoughts
G/ Make yourself anew, fill yourself with kindness, have no evil thoughts,
12b 淫人妻女。破人婚姻。
M/ Debauch men's wives and daughters; and mar people's marriages
G/ Lust after other people's wives and daughters,break up their marriages,
Plot against people's property, and stir up strifes **
**The characters translated as "Strifes" 訟爭 are more properly read "Lawsuits and contentions"
14b 恨天怨地。罵雨呵晴。*
M/ Hate heaven and repine at earth; rail at rain and curse the sunshine
G/. rail against Heaven and Earth,
* The online text has 罵雨呵風, 'rail at the rain and curse the wind'
*Idols = Images of gods
** Lettered paper = paper with writing on it. The respectful way disposing such paper was to collect it in a special bin, and burn it (usually in a dedicated furnace at a temple) and cast the ashes into a river.
Gudgel's translation has this additional sentence
15C "cheat the gods, wantonly kill living things, destroy good books,"
16a) 恃勢辱*善。倚富欺貧。
M/ Presume on power and insult the virtuous,
* Online has 凌, a synonym
17b 好尚奢詐。不重勤儉。
M/ Ambitious, extravagant and deceitful; and despise economy and diligence
M/ Deceiving himself, having large measures and little scales (unequal weights)
19)假立邪教。引誘愚人。
M/ Establish false and heterodox sects, draw away and deceive the people
G/ set up false teachings, lead on the simpleminded,
詭說升天。歛財行淫。
M/ Make pretences and talk of ascending to heaven*; and collect property to spend it on dissipation
G/ falsely say that someone has died, extort goods,
* Gudgel translates this as "Falsely saying someone has died". Whilst this is a possible sense , given the context it is unlikely. Ascending to heaven is the traditional sign of attaining immortality and becoming a transcendent. Falsely claiming you have discovered the secret of immortality is more in theme with this trio of religious frauds-- E.W.
20a) 明瞞暗騙。花言巧脣*
M/ In the light impose on men, and in the dark cheat; use flowery talk and specious lips.
G: Curse people in broad daylight,scheme to hurt others behind their backs,
21a 不存天理。不順人心。
* The online edition reverses the order of these sentences, so 不信報應.引人作惡
21c 不修片善。*
And do not even a bit of good yourself --
(This sentence is present in the online edition, but not in Morrison. The translation is Gudgel's. Morrison has an equivalent sentence in 22a -- "不修善行")
21D Those who do such things will have reason to regret it.*
*Gudgel's translation has this additional sentence, but I cannot find a parallel to it in the Morrison or Chinese texts:
22a)行諸惡事。 不修善行。
M/ Perpetrate every vice, and cultivate no virtue
[no equivalent can be found in Gudgel]
22b)官司口舌。水火盜賊。
M/ Such a man will be accused to the government; water and fire and robbers will assail him
G/ [...]* They will suffer fire, flood, and bandits.
* Gudgel does not translate the first half of this passage, possibly because he is using a variant text.
***
The online edition, however, has a slightly different order of section 22 I have altered Morrison's translation to fit it:
22BB) 水火盜賊。惡毒瘟疫。
Water, fire, brigands and robbers will assail him; evil poisons will plague him
***
*The online edition omits the second half of this sentence
G: be destroyed themselves, and have their family line extinguished.
24a)近報在身。遠報子孫。
M: The nearer retribution shall fall on himself; the more distant retribution shall fall on his children and grandchildren;
25a) 善惡兩途。禍福攸分。
M/ Virtue and vice are the two roads which separate misery and happiness;
G/ Good and evil are two paths. Disaster and fortune are separate things.
26a) 我作斯語。願人奉行。
M/ I have made this discourse, wishing men to recieve and practise it;
26b) 言雖淺近。大益身心。
G: Although my words are simple, they are of great benefit
* the Chinese original is ungendered; a better translation would be "Those who desire" &c.
29b) 萬禍雪消。千祥雲集。
M: Ten thousand calamities shall melt like snow; and blessings rush in like a troop.
G: Disasters will melt like snow and blessings gather like clouds.
<Present only in the online edition, and translated by Gudgel>
30b) 眾善奉行。毋怠毋昬。*
M: Let all men respectfully practise then. Be not careless! Be not darkened!
G: Accumulate merit and do good deeds. Do not delay and lose your will to do good." *
*The online edition has this instead: 毋怠厥志" Be not careless, or lose your resolve!". This is evidently the source of Gudgel's alternate phrasing
No comments:
Post a Comment