Showing posts with label bilingual. Show all posts
Showing posts with label bilingual. Show all posts

Thursday, 6 May 2021

The Blood Basin Sutra 血盆經 A bilingual edition

This page displays a copy of the "Blood Bowl Sutra". It is derived from a twitter thread that I posted in November 2020. With some edits, I reproduce it here for the ease of citing: 

The Chinese  text of the sutra for this edition has been taken from the Baidu page baike.baidu.com/item/%E8%A1%80…, but you can find a substantially identical text here. archive.org/details/xuepen…which is a chapbook purchased from a Chinese vendor in about 2018-2019. I shall call thus the Chapbook edition. The full extent of this sutra is reproduced below: 





The English translation featured here comes mostly from Beata Grant and Wilt. J. Idema’s "Escape from Blood Pond Hell" (University of Washington press, 2011). Their translate most of the relatively short sutra (~400 chars), but one or two passages they leave untranslated. 

I have hence supplied translations of my own. These are marked with a "E" in what follows. Grant and Idema's translations are marked with "GI" 

However, I must confess, as these parts contain some technical terms, my translations may not be entirely accurate; I thus beg the reader's forgiveness. 

*** *** *** 

1/~血盆經~

The Blood Basin Sutra

尔时目连尊者。昔日往到羽州追阳县。见一血盆池地狱。阔八万四千由旬*

GI: ‘Once some time ago, Venerable Mulian was travelling in the Zhuiyang district of Yuzhou province when he saw a Blood Bowl Pond Hell that was eighty-four thousand leagues wide. 

*Chapbook has for 由旬



2a/ 池中有一百二十件事。铁梁铁柱铁枷铁索*。见南阎浮提许多女人。披头散发。长枷杻手。在地狱中受罪。 

2b/

GI: In the pool there were 120 implements of iron beams, iron pillars, iron yokes and iron chains. He saw many women of Jambudvipa – their hair in disarray, their necks in cangues and their hands in fetters—suffering for their sins in this hell 
* Chapbook has 铁梁铁柱铁枷锁 "Iron beams, yokes, pillars, iron fetters and locks."

3/ 狱卒鬼王一日三度。将血勒叫罪人吃。此时罪人不敢服吃(1)。遂被狱主(2)。将铁棒打作叫声。

GI: The demon in charge of the punishments three times a day takes the blood and makes the sinners drink it. If the sinners are not willing to submit to him & drink , then he takes his iron rood and beats them as they scream. 

(1)chapbook has 甘 for 敢 an obvious error 
(2) Chapbook has 此遂被狱主


4/ 目连悲哀问狱主。不见南阎浮提丈夫之人受此苦报。只见许多女人受此苦痛。

GI: When Mulian saw this, he sadly asked the hell warden “ I do not see any men from Jambudvipa here suffering these torments. [why] do I only see women here suffering this cruel retribution?” 


5/ 狱主答师言。不关丈夫之事(1)。只(2)是女人产下血露。污触地神(3)。若秽污衣裳。将去溪河洗濯。流水污漫(4)。

GI: The warden answered him “Master, it is not something that involves men. It only has to do with women, who every month leak menses or in childbirth release blood, which seeps down and pollutes the earth gods, And what is more, they take their filthy garments to the river to wash, thereby polluting the river water." 
(1) Chapbook: 不千丈夫之事 ,which i think is an error 
(2) Chapbook: 此 instead of 
(3) Chapbook: 
地水二神 “Pollutes the two gods of water and earth"
(4)
Chapbook: 将去溪河洗出水流漫. "They take thee garments to wash in the river, and the water which flows therefrom is polluted


6/ 误诸善男女。取水煎茶供奉诸圣(1)。致(2)令不净。天大将军刻下名字。附在善恶簿中。候百年命终之后。受此苦报。

GI: Later an unsuspecting good man or woman draws some water from the river, boils it for tea, and then offers it to the holy ones, causing them to be impure. The great general of heaven takes note of this and marks it in his ledger of merits and sins, After a hundred years, when their lives are over, [these sinful women] undergo this retribution of suffering [that you see before you]. 
(1) Chapbook has 尊 “Worthies" instead
(2) Chapbook: 自 


7/ 遂问狱主。将何报答产生阿娘之恩。出离血盆池地狱。狱主答师言。

EW: [Mulian] then asked the Guardian “How can I repay my mother for giving birth to me, [and] let her escape the Blood Bowl Hell?” The Warden replied:



8惟有小心。孝顺男女。敬重三宝。更为阿娘。持(1)血盆斋三年。仍结(2)血盆胜会。请僧转诵此经一藏。满日忏散(3)。

GI: "Master, you only need to take care to be a filial son or daughter, respect the three jewels, & for the sake of your mother, hold Blood Bowl feasts for three years, including organizing Blood Bowl gatherings to which you invite monks to recite this sutra for a full day, as well as ceremonies of repentance. (4)
(1) chapbook has 吃 an obvious error. 
(2) chapbook has 任及
(3) chapbook has 
满日忏

(4)The Chinese punctuation in both the Chapbook and Baidu versions  suggests the following reading instead: 

"....which you invite monks to recite this sutra, and perform a day-long ceremony of repentance."-- E.W. 



9 便有般若船。载过奈河(1)江岸。看见血盆池中(2)。有五色莲花出现。罪人欢喜。心生惭愧。便得超生佛地。

GI: Then there were will be a prajnana ( enlightened wisdom) boat to carry the mothers across the River Alas奈河 , & they will see 5-coloured lotuses appear in the blood pond, and the sinners will come out happy and contrite and they will be able to take birth in a Buddha Land. 
(1) chapbook has 爱河
(1) chapbook has 看见血河池中


10/ 诸大菩萨。及目连尊者。启吿奉劝。南阎浮提善男信女。早觉修取大办前程。莫敎(1)失手万劫难复。

EW: All Great bodhisattvas, along with Mulian received this teaching. The Good men and Believing women of Jambudvipa, soon attained the prospect of enlightenment, and they did not lose their way again in the myriads of Kapalas of suffering.
(1) Chapbook has 
教 instead.  


11/ 佛说女人血盆经。若有信心书写受持。令得三世母亲。尽得生天受诸快乐。衣食自然长命富贵。

GI: The Buddha again told women, saying: “As for the Blood Bowl Sutra, if you copy and keep this sutra with a believing mind, then you will be causing, as far as possible, the mothers of the three worlds to gain rebirth in heaven, where they will receive pleasures, clothes and food naturally; their lives will be long, and they will be rich aristocrats. 


12/ 尔时天龙八部。人非人等。皆大欢喜。信受奉行。作礼而去

EW: At that moment, the Nagas , Eight Divisions, Humans, non-humans and others all rejoiced, at receiving this teaching and practised it; they paid their respects and left. 

*** *** ***

The western study of this text is fairly substantial- doubtless because of its obvious interest to feminists.


One early article is TAKEMI Momoko's "Menstruation Sutra" Belief In Japan (Japanese Journal of Religious studies, 10/2-3, p. 229). The article has a fairly comprehensive account of the sutra as it was received in Japan. There are apparently several such sutras of varying lengths. The author notes that the sutraplayed a particularly prominent role in the funerals of women who died in childbirth.

Tuesday, 22 December 2020

佛說却溫黃神咒經: The Sutra spoken by the Buddha on the Divine Incantation to Dispel Epidemics: A bililngual edition.

 0a/ I shall now tweet the translation of this sutra, found on this site eaa.fas.harvard.edu/sutra-epidemic. The english version below was "translated by XX", a PHD candidate in Chinese buddhism. The translation is fairly accurate, save in one part, in No. 10, where the translator [and I] have doubts

I have taken the Chinese text from  tripitaka.cbeta.org/X02n0193_001

*** *** *** 
1.聞如是
[Thus I have heard]
一時佛遊王舍城竹林精舍與四部弟子大眾俱會為說經法
At one time, the Buddha travelled to Bamboo Grove Monastery in Rājagṛha in order to preach the Dharma before a great number of disciples of the four assemblies who had gathered. 
2.爾時維耶離國屬疫氣猛盛赫赫猶如熾火死亡無數無所歸趣無方救療
At that time, in the country of Vaiśālī, there just happened to be plague running rampant & spreading like wildfire. Those who had perished were countless in number and there was no end in sight, 
and no means for treating and saving those who had been infected. 
3.於是阿難長跪合掌白佛言彼阿耶離國遭溫氣疫毒唯願世尊說諸聖術却彼毒氣令得安穩離眾苦患
Thereupon, Ānanda knelt before the Buddha with his palms together and spoke to the Buddha saying, “Vaiśālī has encountered a deadly epidemic... 
3b. I only pray that the World-Honored One preach various sacred techniques to dispel their contagion and allow them to obtain peace and be free from suffering and illness." 
4.佛告賢者阿難汝當聽受之有七鬼神常吐毒氣以害萬姓
The Buddha spoke to the wise one, Ānanda, “You must listen to this. There are seven demons and they incessantly spew forth contagions and by means of this infect the myriad people. 
5.若人得毒頭痛寒熱百節欲解苦痛難言人有知其名字者毒不害人If a person contracts this contagion, he or she will have headaches and bouts of cold and fever, his or her body will long for cessation and his or her pain is difficult to express but, if a person has knowledge of that name, then the contagion will not harm him or her. 
6.是故吾今為汝說之。阿難言願欲聞之
For this reason, I will now preach this for your sake. Ānanda said, “Please, I desire to hear this.” 
7.佛言若四輩弟子欲稱鬼神名安之時當言:
The Buddha said, “When the four assemblies of disciples desire to recite the name of these demons and pacify them, then they should say: 
8.南無佛陀耶。南無達磨耶。南無僧伽耶。南無十方諸佛。南無諸菩薩摩訶薩。南無諸聖僧南。無呪師(某甲)
Na mo fo tuo ye, namo damoye, namo sengqieye, namo shifang zhufo, namo zhu pusa mohesa, namo zhushengseng, namo zhoushi, [mou jia] 
8b. [translated:] ‘I take refuge in the Buddha, I take refuge in the Dharma, I take refuge in the Sangha, I take refuge in the Buddhas from ten directions, I take refuge in all the Bodhisattvas, I take refuge in all the Arhats, I take refuge in (name of the practitioner).’ 
9.今我弟子所說神呪即從其願. 如是神名
Now, my disciples, this incantation that I preach is in accordance with your prayers. The name of such demons 
10.我今當說沙羅佉三說沙羅佉已便說呪曰。
I will now preach to you the [Saluo Expulsion]‘沙羅佉.’” After having [thrice said the saluo explusions] “三説沙羅佉,” the Buddha, moreover, preached the incantation saying,
[this is the doubtful bit] 

11/ 
夢多難鬼、
Meng duo nan gui*:
阿佉尼鬼、
A qu ni gui
尼佉尸鬼、
Ni qu shi gui
阿佉那鬼、
A qu na gui
波羅尼鬼、
Po luo ni gui
阿毗羅鬼、
A bi luo gui
波提棃鬼.”
Pi ti li gui.

* Gui is the Chinese for demon. 
12.佛言是七鬼神呪名字如是若人熱病時當呼七鬼神名字言

The Buddha said, “This is the incantation of the seven demons. Their names are as such. When one has a fever or sickness, he should call the names of these seven demons and say, 
13/ “疾去疾去莫得久住“
‘leave immediately, leave immediately, do not stay for long’ 
14.我弟子身令毒消滅病速除愈我弟子今歸依三寶燒香禮敬行是諸佛所說神呪
As for the bodies of my disciples, the contagion will be banished & the illness will quickly leave and they will be healed. My disciples, now devote yourself to the three treasures, burn incense and prostrate
 and practice this incantation of the various Buddhas. 
15.若有呪神不隨諸佛教者頭破作七分如阿棃樹枝
If there is a demon that does not obey the teachings of the various Buddhas, its head will split into seven parts like the branches of the arjaka tree. 
16.若人得病一日二日三日乃至七日熱病煩悶先呪神水以與病者飲之當三七遍誦此呪經病毒五溫之病並皆消滅
If a person acquires a disease, for one day, two days, three days, up to seven days, and experiences fever and anguish, first use this incantation make holy water and then give
 to the sick and have them drink it,* one should recite this text twenty-one times. Diseases, contagion, and epidemics will be eradicated
* I suggest adding a full stop here, i.e. "... drink it. One should recite [this text] 21 times. Diseases [etc] will be eradicated" 
17.若亦立門書著氣病者當額書七鬼神名字復取五色縷線各各結其名字繫著門上大吉祥也
Also, if one sets up a gate and writes [the name of] the disease, one should write on his forehead the names of the seven demons. 
17b/ Again, if one takes cords of the five-colored (blue, red, white, black, yellow) threads, ties one to each of the names and connects them to the top of the gate, this will be extremely auspicious. 
18.若能勤誦此經專心受持齋戒不喫熏辛誦此七鬼神名字溫鬼永斷不過門戶
If one diligently recites this sutra, exclusively devotes one’s heart and memorizes it, holds the lay precepts and does not imbibe vegetables with pungent smells, and recites the names of these seven demons,
 these demons of disease will be forever cutoff and unable to pass through the doors of the gate. 
19.自進至患家鬼見皆走一身永不染天行
If one proceeds to & enters a house that of one who is suffering from illness,the demons will encounter him or her & each & every one of them will flee leaving the body [of the inflicted] eternally free of contamination from contagious disease 
20.若能專心勸人書寫受持讀誦此經消殃却害
If one exclusively devotes oneself to recommending this sutra to people, copies it, memorizes it and recites it, then he or she will dissipate misfortune and dispel harm. 
21.若人不能誦得竹筒盛安門戶上溫鬼不敢過門亦得延年養壽大吉祥也
Even if there is a person who cannot recite the incantation, if they are able to place put this sutra in a tube and enshrine it above the doorway, then demons of disease will not dare to pass and, ... 
21b/ moreover, they will extend the years of their life and have great fortune.” 
22.阿難叉手白佛言當何名此經云何奉持
Ānanda put his palms together spoke to the Buddha saying, “What should I call this sutra? How should I uphold it?” 
23.佛言此經名為却溫神呪佛說如是天龍鬼神一切大眾聞呪歡喜作禮奉行
The Buddha said, “This sutra’s name shall be 却温神呪.” [the divine mantra to expel diseases]The Buddha’s teaching was as such. The devas, nagas, demons, divinities and the entire assembly
 heard of this incantation and rejoiced. They prostrated, received the teaching, and put it into practice.