In this post I will translate The Sutra of the Moon 太陰星君聖經, or Sutra of the Stellar Worthy of the Great Yin which is a hymn to the Moon. In a previous post I have translated The Sutra of the Sun 太陽星君聖經 , its companion. That post contains more context about these sutras.
Edward White
Wednesday, 19 February 2025
Friday, 14 February 2025
The Sutra of the Sun and moon: Part 1: The Sutra of the Sun 太陽星君聖經
The Sutra of the Sun 太陽星君聖經
In this post I will translate the Sutra of the sun. This sutra- or scripture- is mostly a short hymn in praise of the god of the Sun, the Stellar Worthy of Great Yang 太陽星君.
Sunday, 9 February 2025
觀世音菩薩靈杯圖 The Divine Jiaobei of Guanyin
In this post I will translate a buddhist divinatory text, The Divine Jiaobei of Guanyin. This occurs as part an appendix to Guanyin's lot oracle 觀音靈簽, or the Divine Lots of the Goddess of Mercy.
Buddhist Apocrypha: 生天經(偽造) The Scripture on birth in the Heavens
生天經(偽造)
The Scripture on birth in the Heavens (APOCRYPHAL)
This is the third of a series of buddhist apocrypha from that are collected in this 1931 edition of Chanmen Risong: 禪門日誦 Zen Daily Recitations. For an introduction to what this book is, you should read this post about another apocryphon in the same collection, the Scripture of Wondrous Sand
Unlike the others, this rather short apocryphon has a moral dimension, describing immoral acts that one must abstain from to have a fortunate rebirth in the Heavenly Realm. However, like all the other apocrypha in this collection, it contains an incantation. It is my speculation that this incantation caused the scripture to remain in circulation, perhaps as a funerary text. as far as i can tell, however, it is not used as such today, and the scripture, like most of the others in this collection, have ceased to be recited or printed.
![]() |
The Scripture as presented in the Zen Daily Recitations. |
https://books.google.com/books?id=qObnAAAAMAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&pg=PP94#v=onepage&q&f=false
A chart showing the auspiciousness of the 28 Lunar Mansions 二十八宿吉凶定居图: Chinese electional astrology
In this post I shall translate a short Chinese electional astrology text on the "Lunar mansions" or Xiu. It comes from the 2018 edn of the 集福堂 “Hall of collected fortune" almanac of China. This post was based on a twitter thread I published in 2021 https://x.com/edwardW2/status/1435541551598342146/
which is one of the very few good books on Chinese astrology in English. Each entry of this text is headed with a small drawing of the relevant animal, which adds much to its charm.
值於舊曆書內所載之二十八宿,原為西城人士紀曆之用,本無吉凶之分,玉匣記附以吉凶詩斷,協記己闢非,今仍註於六甲子日之下者,實為保留紀曆作用,對星宿吉凶論斷,實毋需重視也。"in the old calendars, were recorded the 28 mansions . These were originally used by the people of the Western Lands to record time, and originally were not divided into auspicious or inauspicious [xiu]. The Jade Box Record 玉匣記, has an appendix which contain poems judging the auspiciousness of each of the xiu; however The Imperial Guide to Feng Shui and Chinese Astrology has shown why [these poems] are baseless 闢非. These lunar mansions are placed beneath the 60 Stems and branches (in this almanac), for the sake of preserving their calendarical use. As for their [in]auspiciousness, in truth, one should put much stock by them.
Ancestor Peng's Hundred Prohibitions 彭祖百忌- Chinese electional astrology
I will now translate a short text of Chinese electional astrology, the Pengzu Bai ji = 彭祖百忌, "Ancestor Peng's hundred prohibitions" This is possibly the simplest text of Chinese Electional astrology there is, but AFAIK has never been translated into English. This blogpost is a republication of a twitter thread I did in about 2020. Ancestor Peng's Hundred Prohibitions shows the inauspicious activities for each of the ten heavenly stems and twelve earthly branches. To use a western analogy, it is no more complex than using the day of the week to find auspicious days to do something. The present version was derived from the Baidu text https://baike.baidu.com/item/%E5%BD%AD%E7%A5%96%E7%99%BE%E5%BF%8C, which agrees with most printed sources. I have however referred to two other compendia of electional astrology, the Aspects of Auspiciousness almanac 象吉通書, and the Ao's head almanac 鰲頭通書 for alternate entries.
Now, years, months, days and two-hour periods of each day are all assigned such terms. For the purposes of this text we are looking at the terms associated with the day. If you know the stem and branch associated with each day, The text shows what you should not do for on that day- hence its name
For example, the day I first posted this text on twitter-- 20 march 2020 was the day of the Yang Water Dog 壬戌, the 59th term of the cycle. as today has the Heavenly stem of Yang Water, I should not attempt to brew. As today has the earthly branch of the Dog, I should also not attempt to eat dogs.Similarly, As the next day was the day of the Yin Water Pig 癸亥, I should also not attempt to sue anyone, or get married. Furthermore As the sexagenary cycle is also used to number hours, some sources say that the prohibitions apply to the hours of the day as well.
Tuesday, 27 August 2024
Buddhist Apocrypha: 佛說眼明經 The Bright-Eye sutra spoken by the Buddha
佛說眼明經 The Bright-Eye sutra spoken by the Buddha
Continuing in this blog's series on Buddhist apocrypha, here is a positively tiny "sutra", the Fo shuo Yanguangming Jing: The Bright-eye sutra spoken by the Buddha Just a hundred characters long, it might be more properly characterised as an incantation which cures eye trouble.
To make matters even more confusing, there is another scripture of the same title 佛說眼明經 , but is somewhat longer. This sutra is associated with the True Buddha School(the sect of Lu Sheng-yen). However, it appears elsewhere, as for example appended to a copy of the Surangama Mantra that I possess. (see appendix 2) A translation of the sutra into English has been made here http://lotuschef.blogspot.com/2016/06/clear-vision-sutra_27.html as the "Clear Vision Sutra". These two sutras have little in common with one another. For starters, the Clear Vision Sutra begins by invoking Guanyin, and then ends by invoking Mahamayuri.
For more discussion about this text in Chinese see https://ch.tbsn.org/dynamics/detail/494 and http://www.gelupa.org/forum.php?mod=viewthread&tid=19843&extra=&page=1
The Sutra of the Sun and moon: Part 2: The Sutra of the Moon 太陰星君聖經
In this post I will translate The Sutra of the Moon 太陰星君聖經, or Sutra of the Stellar Worthy of the Great Yin which is a hymn to the Moon. I...

-
高王觀音經 THE HIGH KING AVALOKITESVARA (GUAN YIN) SUTRA – A bilingual edition This scripture is quite widely spread in China, but is seldom di...
-
燒餅歌 The Song of the Shaobing In this post i will offer the first English translation (to my knowledge) translate what has become a somew...
-
佛說眼明經 The Bright-Eye sutra spoken by the Buddha Continuing in this blog's series on Buddhist apocrypha, here is a positively tiny ...