Friday, 20 June 2025

Alan Leo's Centiloquy

Tucked in the very back of Alan Leo's How to judge a nativity, (1928) is his "centiloquy" , or collection of 100 short astrological aphorisms. The most famous are the centiloquies of of Ptolemy, Hermes, and Bethem. The tradition continued well into the 18thc. The astrologer John Partridge wrote a 'centiloquy' of 102 aphorisms  and a collection of 80 astrological aphorisms . More generally Nicholas Culpeper wrote a whole series of aphorisms, which are scattered all across my blog. You can find one part here 

Leo's Centiloquy is less well known, and as such I felt it is proper to reproduce it here. The centiloquy usually concentrates on natal astrology.

The text has been transcribed from this copy of how to judge a nativity https://archive.org/details/howtojudgenativi00leoa/page/330/mode/2up . Page numbers are left in brackets 

***



A CENTILOQUY

The 'Centiloquies' of Claudius Ptolemy and others are famous for containing in a short and pithy form the fruit of many years of study. The present Centiloquy is intended simply as a help to the student by which he may fix in his mind the gist of the teachings given in this book, in the form of a hundred brief aphorisms. To each aphorism is added the page on which more detailed information can be found.


I. The ‘squares’ denote opposition and discord, the ‘triangles’ peace and harmony (4).

II. Astrological symbology conceals within itself the history of the earth as a planet (6).

III. The Ascendant corresponds to sunrise, and suggests spirit made subject to matter; the Meridian corresponds to noon, and suggests balance between spirit and matter; the Descendant corresponds to sunset and suggests the triumph of spirit over matter; the Imum Coeli is the great mystery, the occult centre (7).

IV. The Cardinal Houses indicate physical matters connected with the external life; the Fixed Houses indicate matters connected with feelings and emotions, not yet ripe, but maturing; the Mutable Houses indicate matters latent in the mind, and affairs brought over from past lives (8).

V. The Cadent, Succedent and Cardinal divisions represent thought, speech and action, or spirit, soul and body (6).

VI. The six houses above the horizon (xii, xi, x, ix, viii, vii) correspond to the ‘life’ side of the universe, the six below (vi, v, iv, iii, ii, i) correspond to its ‘form’ side (6).

VII. There exists an intimate correspondence between the Signs and the Houses (10).

VIII. The Houses relate to physical and etheric matter, and the Signs to astral matter (10).

IX. The influence of the Signs is greater than that of the Houses, and the former will ‘overbear’ the latter (p. 10).

X. The Houses are like transparent vessels, each having its own pattern; the Signs supply the contents of such vessels, giving a special substance, colour and quality to each house (12).

[332]

XI. The four triplicities are Fire, Air, Water, Earth; or Spirit, Space, Time and Matter. The three qualities are Cardinal, Fixed, and Mutable (14).

Sunday, 11 May 2025

The wondrous Oracles of the the God of Travellers 水陸總管公靈籤

The wondrous Oracles of Shui Lu Tsung Kwan Kung.

水陸總管公靈籤

ShuiLu Zhongguan gong Lingqian

The Numinous Lots of the God of Water and Land 



 

I have taken this interesting text from Doolittle’s Vocabulary and Handbook of the Chinese Language. This is a translation by one C.F.R. Allen of a lot oracle through Jiaobei, taken from a Temple near Fuzhou. I have already translated a similar lot oracle—under the patronage of Gyuanyin on this blog, and for more about how the lot oracle works.


In brief, the querent throws a pair of “moon blocks” thrice, and notes the pattern in which they fall (both up, both down or one up and on down), and looks up at the relevant entry. There are 27 entries, plus one more for when the blocks stand up on end  thrice. They make 28, the number of Chinese xiu or constellations. Accordingly, each of the lots has the name of a xiu, but they are not in order: 1-14 are the odd-numbered xiu, whilst 15-28 are the even numbered ones (I suspect this is because Allen had a copy where the lots were arranged in two rows on a page, and Allen translated across the page rather than vertically: I have made a similar mistake too in the past!) 


The names of each of the 28 xiu are usually the first character of each poem; accordingly I have set them in bold. Sometimes the names are used semantically (eg lot 26 below, the Willow) whilst other poems use characters that are graphically similar to constellations (eg lot no. 2) However, one constellation  is missing (it should be lot no. 20). I am not sure why this is the case, or why its name has been substituted with - dragon.


It is worth noting that In some modern Chinese almanacs, there is a lot oracle called 土地杯- The God of Earth’s Jiaobei. This oracle is very similar to the one translated below. However there is a key difference: Whilst all oracles in The Numinous Lots of the God of Water and Land are written as four lines of five-characters each, the lots in the The God of Earth’s Jiaobei are irregular: some are written as couplets; others are written in lines of three characters each. The Numinous Lots of the God of Water and Land may thus represent an earlier version of the The God of Earth’s Jiaobei. I hope to post a translation of the God of Earth’s Jiaobei on this blog soon. 


~ Notes on the text~ 

I have transcribed the text form this copy in Google books. https://books.google.com/books?id=KTsOAAAAIAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&pg=PA504#v=onepage&q&f=false  Some entries have comments by Allen, either explaining obscure terms or the import of the lot. I have added “Allen” to the end of each. I have added some comments of my own. These are prefaced by “ed” 


Friday, 9 May 2025

玉樞經髓 - The Marrow of the Scripture of the Jade Pivot, translated by James Legge

玉樞經髓 

The Marrow of the Scripture of the Jade Pivot, 

translated by James Legge in his The Texts of Taoism (1891) 

***********

In this post I will republish James Legge's translation of the 玉樞經髓 - The Marrow of the Scripture of the Jade Pivot, reuniting with its Chinese text. As its name implies, it is an extract of the玉樞經   Scripture of the Jade Pivot, a much longer daoist scripture. 


The scripture is extremely short. These pages (source 3 below) contain the whole scripture. 

In this respect it is not alone. There is the Gashing Yuhuang Benxing Jijing 高上玉皇本行集經 Scripture of the Lofty Deeds of the Jade Emperor, and the much shorter "Marrow of the Scripture of the Lofty Deeds of the Jade Emperor"高上玉皇本行集經髓

Legge quotes another author, Wylie, who stated that the scripture was regularly chanted by Daoist monks. This is true; a version of this Scripture is indeed found as part of the morning service in the 清微玄範道門功課 Qingwei Hongfan daomen Gongke. However, the Marrow found in this particular service differs from the version Legge was using. This and other textual differences are discussed below. It should also be noted the version of the morning service currently chanted by Quanzhen Daoists does not include this scripture. 


The Scripture in the Qingwei Hongfan daomen Gongke. (source 4 below) 

Whilst Legge's translation was done in 1891, The translation of the full Scripture of the Jade Pivot had to wait over a century. A certain "Daoist Liu" recently published it as Treasured Scripture of the Jade Pivot, and it is available on Amazon, a large (almost A4 sized) but thin booklet. To my knowledge, despite its prominence in contemporary daoist practise, the Scripture of the Jade Pivot lacks academic discussion or indeed, a scholarly translation. 

To my knowledge, here is one other translation of the Marrow of the Scripture of the Jade Pivot.  It is by Stuart Olson, in his bilingual Taoist chanting & recitation: At-home cultivator's practice guide. He calls it 天尊玉樞寶經; The Heavenly Worthy's Jade Pivot Treasure Scripture . The Chinese text which Olson uses is slightly different from the two chinese texts mentioned below, and the one used by Legge: It has a short preface describing the retinue of gods when the scripture was first preached. 

Sources and Texts consulted 

I have taken Legge's translation from here: 

(1) https://sacred-texts.com/tao/sbe40/sbe4021.htm

You can access a copy on google books here 

(1a) https://books.google.com/books?id=h2dRAAAAYAAJ&newbks=1&newbks_redir=0&pg=PA265#v=onepage&q&f=false

I have taken the chinese original from here:  

(2) https://gd4166.wordpress.com/2008/05/25/玉樞經髓/

A woodblock edition (origin unknown) of the Chinese text is available here: 

(3) https://taolibrary.com/category/category107/c1070144.htm

The Morning service in the Qingwei Hongfan daomen Gongke 清微玄範道門功課 may be found here. The scripture starts at page 7 of this file. 

(4) http://www.ctcwri.idv.tw/CTCW-DZJY/CTDZJY26/NewDZJY26/DZJY2601002.pdf ;  

The text in the Qingwei Hongfan daomen Gongke differs from sources (2) and (3) in two ways. Firstly, a slight change of phrase in the early part of the scripture, and secondly, has a short appendix. This appendix is not translated by Legge, and is not included in Olson's translation either.

 I have chosen not to translate the appendix for now (not least because of missing characters and difficulties of punctuation), but this is a summary of its contents: The Heavenly Worthy commands the various generals of the Thunder Division to search and destroy all evil spirits, hetrodox sorcerers and their spells. The Heavenly Worthy then adds that this scripture penetrates through heaven and earth, and reciting this scripture soothes spirits and delivers ancestors.

Finally, If any of my readers spot errors either in the transcription or the translation, or have further insights and comments may they inform me of them; I would be most glad. 

Thursday, 6 March 2025

Di Zi Gui 弟子規 Rules for children-- Two English translations

in this post I will present two nineteenth century English translations of the the book called 


弟子規

CR: Rules for Sons and Younger Brothers 

H: Rules of behaviour for children 


https://www.google.com/books/edition/%E5%BC%9F%E5%AD%90%E8%A6%8F/PzZqH5F7hPwC?hl=en&gbpv=1&dq=%E5%BC%9F%E5%AD%90%E8%A6%8F&pg=PP1&printsec=frontcover 

This book is one of the more popular primers that is still in circulation today. aside from teaching children the language, it also teaches them tradtional standards of conduct. The language of this text is simple; tit is written in rhyming verse, each line being 3 characters long

Wednesday, 19 February 2025

The Sutra of the Sun and moon: Part 2: The Sutra of the Moon 太陰星君聖經

In this post I will translate The Sutra of the Moon 太陰星君聖經, or Sutra of the Stellar Worthy of the Great Yin which is a hymn to the Moon. In a previous post I have translated The Sutra of the Sun 太陽星君聖經 , its companion. That post contains more context about these sutras. 


Friday, 14 February 2025

The Sutra of the Sun and moon: Part 1: The Sutra of the Sun 太陽星君聖經

The Sutra of the Sun 太陽星君聖經 

In this post I will translate the Sutra of the sun. This sutra- or scripture- is mostly a short hymn in praise of the god of the Sun, the Stellar Worthy of Great Yang 太陽星君. 


  

Sunday, 9 February 2025

觀世音菩薩靈杯圖 The Divine Jiaobei of Guanyin

  In this post I will translate a buddhist divinatory text, The Divine Jiaobei of Guanyin. This occurs as part an appendix to Guanyin's lot oracle 觀音靈簽, or the Divine Lots of the Goddess of Mercy.